Не может помешать нам (перевод VeeWai)
[Куплет 1: Macklemore]
Всем встать – это возвращение Мака!
Что это, для чего это, что тут, чего тут нет.
Я ищу лучший способ вставать с кровати,
Нежели подключаться к Сети и просматривать новые хиты.
Мы уже встали, заглянули в комиссионку
И теперь расхаживаем "сутенёрской" походочкой:
Немного сдержанной и немного опасливой,
Что-то среднее между Рокки и Косби;
(1) Мы – Крутыши в Свитерах.
Не-не, вам не под силу подражать нам:
"Лунная походка" у вас никудышная, и, вообще, здесь наша туса.
Моя братва прошла по Бродвею, только сделала это по-своему. (
2) Моя музыка возмужала,
Я буквально сдираю с себя кожу и выламываю кости,
Вкладывая их в свои записи,
Я ещё в деле,
Зажигайте огни на сцене и осветите меня, когда я буду спускаться,
Я оделся, как Боб Баркер на программу,
Ещё во мне что-то от Plinko (
3)– деньги!
Я верен своему делу, я жду успеха,
Потому что пришла пора и моему городу принять эстафету.
Поверьте мне, н-е-з-а-в-и-с-и-м-о-с-т-ь ведёт к успеху,
Я шёл к мечте с 14 лет,
Разъезжая по городу на автобусах с четырёхдорожечным магнитофоном,
Я объехал с рюкзаком полгорода, пока не автобус не сбил толстую кошку.
Лейблы? Не-а, они мне не указ,
Мы дарим музыку людям по всей стране.
Лейблы? Не-а, они мне не указ,
Мы дарим музыку людям по всей стране.
[Хук: Ray Dalton] [x2]
Теперь мы вернулись, это наш миг,
Сегодня та самая ночь, мы будем биться до конца.
Мы тянем руки вверх, будто потолок не может помешать нам,
Будто потолок не может помешать нам.
[Куплет 2: Macklemore]
А теперь можно начинать? Спасибо,
Да, я чертовски благодарен.
В детстве я ужас как хотел золотые накладки на зубы,
Все, кто вырос на Ву-Танг, их получили.
(4)
Вам меня не остановить, я мощно напираю,
Будто в моём сердце стучит 808,
(5)
Я пожираю биты,
Как большая белая акула тебя,
Если бы ты не уплыл от неё на Неделе Акул.
(6) Жесткач! Пора сворачиваться? Уже ушёл. Мир вам, покеда!
Мне ещё надо объездить мир,
Моя девушка хочет побывать в Риме,
Там легко стать фанатом Цезаря.
Не-е, я ещё не сиживал на троне.
Но ко мне приходит признание,
Я в ответ признателен этим людям.
Споём, как в той песне, как бишь там...
Поднимите руки, это наша туса,
Мы пришли в эту жизнь, чтобы прожить её, ни на кого не оглядываясь.
Мой город стоит у меня за спиной,
И если я упаду, он меня подхватит.
Помните: неудачи учат скромности,
Мы же идём дальше, я заявляю...
[Хук: x2]
[Переход:]
Ну-ка, друзья мои, все вместе...
[Хук: x2]
Код
1 – Роберт "Рокки" Бальбоа – вымышленный персонаж серии фильмов Рокки и главный герой этого же фильма. Суровый и беспощадный на ринге, в жизни он скромный и добрый. Уильям Генри "Билл" Косби-младший – американский актёр, режиссёр, продюсер, сценарист, музыкант и политический активист. Его добродушный родительский образ сделал его популярным среди американцев, которые дали ему прозвище "Американский папа".
2 – Отсылка к песне земляка Macklemore Sir Mix-a-Lot "Posse on Broadway". Бродвей – улица на Капитолийских холмах в Сиэтле.
3 – Роберт Уильям "Боб" Баркер – бывший американский телеведущий, наиболее знаменит работой в игровом шоу "The Price Is Right". Plinko – мини-игра в составе шоу "The Price Is Right".
4 – Wu-Tang Clan – одна из первых хардкор хип-хоп–групп из Нью-Йорка. Свою сценическую деятельность коллектив начал в 1992 году.
5 – Roland TR-808 Rhythm Composer – одна из первых программируемых драм-машин, разработанная компанией Roland в начале 1980-ых.
6 – Shark Week – ежегодный телефестиваль Discovery Channel, посвященный акулам и нацеленный на развитие интереса людей к ним.